SINOPSIS
Esta premiada y lúcida novela es, ante todo, una invitación del aclamado escritor chino Liu Xinwu a una épica, alborotada y conmovedora fiesta vecinal. Una mañana de diciembre de 1982, un patio de un siheyuan empieza a agitarse en la ciudad de Pekín. Jiyue, el hijo de la tía Xue, se casa, y ella está decidida a hacer del día de su boda un auténtico triunfo, a pesar de la lamentable ignorancia de Jiyue en asuntos del corazón (y del cuerpo) y de que la responsabilidad de preparar el costoso banquete haya sido encomendada a un chef en prácticas. Con una variada e intergeneracional lista de invitados (desde los ansiosos miembros de la familia hasta el inquieto cortejo nupcial, pasando por los exasperantes amigos, los entrometidos vecinos y los aguafiestas), ¿qué nos deparará el día? Ambientada en un momento crucial tras la Revolución Cultural China, la historia de Liu Xinwu teje un rico tapiz de personajes, vidas entrelazadas e historias dentro de historias para ofrecernos un retrato conmovedor e hilarante de la vida pekinesa, donde lo perfectamente normal y lo absolutamente extraordinario se confunden y suceden de forma simultánea.
BOOK SHORT REVIEW
ENGLISH REVIEW
It’s a literary oddity that Liu Xinwu’s “The Wedding Party” took more than three decades to become available in English. Serialized in 1984 and a Mao Dun Prize recipient shortly thereafter, this acclaimed work even found its way onto television screens. Perhaps the unique zeitgeist it captured couldn’t immediately bridge the divides of time and culture. Nevertheless, “The Wedding Party” unfolds the events of a December day within a Beijing residential complex, home to a cast of eccentric and endearing characters, each portrayed with style and wit. All that was missing was an accurate translation, and Jeremy Tiang has skillfully risen to the challenge.
The narrative seemingly centers around Auntie Xue organizing her son Jiyue’s wedding, with material expectations as concrete as a Rado watch. The other inhabitants of the siheyuan—a microcosm of society that includes a mid-career opera star, a socialite in search of a partner, a government official about to jet off to Europe, a literary editor, petty criminals, and loafers—all get caught up in the day’s drama. Auntie Xue’s meticulous preparations descend into chaos, notwithstanding the banquet’s exceptional quality. Liu skillfully intertwines their lives, filled with hopes and regrets, crafting a rich tapestry of the human experience. There is no central plot; rather, it is a complex interweaving of characters whose paths cross, embodying the ebb and flow of life itself. Liu captures each character with a blend of empathy and satire, painting a vivid social landscape.
Beyond the individual stories, Liu extends his narrative to offer a gentle critique of society. He provides a snapshot of the era, juxtaposing technological advances abroad with local progress, and uses Xiuya, the bride-to-be, to delve into themes of ideology and culture. These elements form the backdrop for considering the effects of the Cultural Revolution and what it means to be Chinese during a period of rapid modernization. Liu’s approach is light, opting for nuanced observation over heavy-handed critique, as evident in the meticulous details he includes, from stamp collecting to daily rituals in Beijing.
The book’s structure, resulting from its serialized origins, comprises brief chapters each focused on different protagonists—each a vignette, a story in its own right, well-suited for television adaptation. “The Wedding Party” conveys both the transience of a particular moment and the timelessness of human relationships that surpass short-term shifts in taste and society. Liu Xinwu’s Beijing of 1982 may be on the brink of massive change, yet it retains its eternal character: he anchors the narrative to the Drum and Bell Towers, which oversee both the siheyuan and the novel, and which constituted the original Chinese title of the work. While Liu’s storytelling evokes Russian literary giants like Gogol, Jeremy Tiang’s English translation is remarkable for retaining, or perhaps creating, an equally observant, kind, ironic, understanding, optimistic, and yet exuberant and joyous voice. The translation has indeed been worth the wait.
SPANISH REVIEW
Resulta una curiosidad literaria que “Banquete de Bodas” de Liu Xinwu haya tardado más de tres décadas en estar disponible en castellano. Publicada por entregas en 1984 y ganadora del Premio Mao Dun poco después, esta obra popular fue incluso adaptada a una serie de televisión. Quizás el espíritu de la época que capturó no pudo atravesar inmediatamente las barreras del tiempo y la cultura. Sin embargo, “La Fiesta de Bodas” despliega los sucesos de un día de diciembre en un complejo residencial de Pekín, habitado por una serie de personajes excéntricos y entrañables, todos retratados con estilo e ingenio. Lo único que la historia necesitaba era la traducción precisa, y Jeremy Tiang ha llenado esa necesidad con habilidad.
La narrativa aparentemente gira en torno a la boda que la tía Xue organiza para su hijo Jiyue, cuyas expectativas materiales son tan tangibles como un reloj Rado. Los demás residentes del siheyuan, un microcosmos de la sociedad que incluye desde una estrella de la ópera en la mitad de su carrera, hasta un buscador de pareja social, un funcionario gubernamental a punto de volar a Europa, un editor literario, criminales de poca monta y holgazanes, se ven envueltos en el drama del día. Los meticulosos preparativos de la tía Xue se ven sumidos en el caos, a pesar de la excelente calidad del banquete. Liu entrelaza sus vidas con habilidad, llenándolas de aspiraciones y arrepentimientos, creando un rico tapiz de la experiencia humana. La historia no tiene una trama central; es más bien un entramado complejo de personajes cuyos caminos se cruzan, personificando el flujo y reflujo de la vida misma. Liu capta a cada personaje con una mezcla de empatía y sátira, pintando un panorama social vívido.
Más allá de las historias personales, Liu extiende su narrativa para ofrecer una sátira suave sobre la sociedad. Nos ofrece una instantánea de la época, contrastando los avances tecnológicos en el extranjero con el progreso local, y utiliza a Xiuya, la futura esposa, como vehículo para explorar temas de ideología y cultura. Estos elementos sirven de telón de fondo para considerar los efectos de la Revolución Cultural y lo que significa ser chino en una era de modernización rápida. La aproximación de Liu es ligera, prefiriendo la observación matizada a una crítica contundente, evidente en los minuciosos detalles que incluye, ya sean sobre coleccionismo de estampillas o rituales diarios en Pekín.
La estructura de la obra, fruto de su origen por entregas, se compone de breves capítulos centrados en distintos protagonistas, cada uno de ellos una viñeta, una historia en sí misma, que se prestó bien para la adaptación televisiva. “La Fiesta de Bodas” logra transmitir tanto la efímera naturaleza de un momento específico como la atemporalidad de las relaciones humanas que trascienden los cambios de gusto y sociedad a corto plazo. El Pekín de Liu Xinwu de 1982 puede estar al borde de un cambio masivo, pero conserva su carácter eterno: lo ancla en las torres del Tambor y la Campana, que presiden tanto el siheyuan como el libro, y que constituyen el título original de la obra en chino. Y aunque la narrativa de Liu recuerda a grandes literatos rusos como Gogol, la traducción al inglés de Jeremy Tiang es notable por mantener, o quizás por crear, una voz igualmente observadora, amable, irónica, comprensiva, optimista y, sin embargo, vivaz y festiva. Esta traducción ha valido la pena esperar.
// Autor: Liu Xinwu // Editorial: Editorial Cántico
SOBRE EL AUTOR
Liu Xinwu nació en Chengdu (China) en 1942 y ha vivido en Pekín desde 1950. Su relato corto El profesor apareció en la revista Peoples Literature en 1977 y está considerado como la primera muestra de la literatura china de la cicatriz. Otras de sus historias más conocidas son Amo todas las hojas verdes, Muros negros, Dientes blancos y El deseo. Entre sus novelas destacan Overpass and Little Dunzi y El banquete de bodas, esta última ganadora del Premio Mao Dun de Literatura. Asimismo, ha escrito numerosos ensayos y es crítico de arquitectura, y su investigación sobre las novelas clásicas chinas El loto dorado y El sueño de la habitación roja ha sido muy influyente.